南極博物館 > 南極圈里知天命 > 極地科考 > 昭和站工作
 

 
 

1月17日 星期四 晴

  剛回到宿舍,雖然已過(guò)午夜,但今晚頗有值得記的事。

麻將和麻雀

  今晚,與川口弘一、平澤隊(duì)長(zhǎng)、鹽原匡貴、竹內(nèi)貞男、松田治、野元堀隆、山下一信、山本伸一和石川慎吾等日本朋友一起,從晚上八點(diǎn)到十二點(diǎn),一起在第25屆隊(duì)俱樂(lè)部玩。開(kāi)始,我和鹽原、竹內(nèi)、山下一起玩"麻雀"。玩麻雀,就是中國(guó)的打麻將。一開(kāi)始,我擔(dān)心日本的"規(guī)矩"和中國(guó)不同,請(qǐng)另外兩位日本朋友幫忙。盡管日本朋友向我解釋說(shuō),“麻雀源于中國(guó),各種規(guī)矩都來(lái)自中國(guó)",但我仍是將信將疑。當(dāng)我玩了一輪后,我才發(fā)現(xiàn):"麻雀"不僅源于中國(guó)的"麻將",規(guī)矩相同,連各種規(guī)矩的發(fā)音都完全與中國(guó)相同,真是中國(guó)麻將的翻版。諸如,"自摸","碰","發(fā)財(cái)","聽(tīng)用","缺","斷么","平"……,叫法完全一樣,完全是中國(guó)的發(fā)音。有趣的是,這些日本朋友,年齡僅30-48歲,但對(duì)"麻雀"中的某些字的來(lái)歷還有研究。諸如,"中"字為什么紅色,"發(fā)財(cái)"為什么用綠色,一條為什么叫"么雞"……,都有來(lái)龍去脈,連我這個(gè)中國(guó)人都從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)。

中日文字淵源

  晚上十點(diǎn)后,我們停止玩"麻雀"。我和六七位日本朋友圍坐一起,談?wù)撝袊?guó)的文字、古詩(shī),甚至中國(guó)的"俗諺"。日本朋友對(duì)中國(guó)文字演化的了解,有的地方比我還深。例如,談到中國(guó)文字如何從象形文字演化到現(xiàn)在的漢字時(shí), 一位日本朋友說(shuō):"河"字的來(lái)源是因?yàn)橹袊?guó)的文化源于黃河流域,而黃河河套地區(qū)河流的流向是自西向東,折向北,再折而東,轉(zhuǎn)向南, 再轉(zhuǎn)而東,黃河河套地區(qū)河流的特殊走向首先形成了"丁";河套地區(qū)有良田,于是成了"可";河水流動(dòng),即"氵",于是形成了今天的漢字"河"。我不是文字學(xué)家,不知這種說(shuō)法是否確切,但至少可以看出日本朋友對(duì)中國(guó)文字的關(guān)心。再如,談到中日兩國(guó)的"俗諺"時(shí),石川先生說(shuō),日本有一句俗諺"心相憐馬首圓",似乎源于中國(guó)。石川先生試圖用英語(yǔ)來(lái)解釋,越說(shuō)大家越糊涂。日本朋友七咀八舌,又用咀,又用筆,我才逐漸明白過(guò)來(lái)。我在紙上寫(xiě)出"情人眼里出西施"的中國(guó)諺語(yǔ),年長(zhǎng)的平澤先生首先領(lǐng)悟,大叫一聲"Yes"。大家認(rèn)為兩者的含意非常相似。提到西施,日本朋友都知道是中國(guó)古代的絕代佳人。

漢字簡(jiǎn)化非議

  我們的話題轉(zhuǎn)到中國(guó)漢字的簡(jiǎn)化,年長(zhǎng)的平澤和川口先生并不太贊成。理由是,中國(guó)的漢字不僅是交流的書(shū)寫(xiě)形式,更是一種藝術(shù)。幾千年來(lái),由象形文字逐漸演化而成,其含意,其書(shū)法的淵遠(yuǎn)流長(zhǎng),應(yīng)該保留,發(fā)揚(yáng)光大。松田先生很有趣,他說(shuō):"比如高先生名字中的義字",說(shuō)到這兒,他拿起筆,在紙上寫(xiě)了義字的繁體"義"和簡(jiǎn)體"義",然后,試圖用英語(yǔ)說(shuō)明義者,義氣也,但說(shuō)不清。只好又在紙上寫(xiě)上"義一義氣",大家明白了。他又繼續(xù)將 拆寫(xiě)為"羊"和"我"。繼續(xù)解釋,"For freinds , I can be a sheep."平澤先生風(fēng)趣地拍拍松田肩膀,說(shuō):"Great!"松田更有激情,他指著簡(jiǎn)體字"義"說(shuō),"It is a part of tree."邊說(shuō)邊在紙上寫(xiě)"樹(shù)杈"兩字。很顯然,他認(rèn)為,義字遠(yuǎn)比義字在象形和含義上均為好。我高興地說(shuō):"Thank you!You have researched my name."看來(lái),漢字簡(jiǎn)化,有利有弊。

中文-日本大學(xué)生的第二外語(yǔ)

  川口弘一先生,東京大學(xué)的副教授,英語(yǔ)比較好。當(dāng)我們談及中日文化關(guān)系時(shí),他說(shuō),在東京大學(xué),學(xué)生選修外語(yǔ)中,除了英語(yǔ)外,大部分人選擇中文或俄語(yǔ)為第二外語(yǔ)。在學(xué)習(xí)中文的學(xué)生中,大多喜歡從中國(guó)古詩(shī)學(xué)起,尤其喜歡唐代的詩(shī)。什么李白呀,杜甫呀,王維呀,他們的詩(shī)句好多學(xué)生都能背誦。鹽原先生補(bǔ)充說(shuō),在他的學(xué)生時(shí)代,他非常喜歡中國(guó)古詩(shī)。說(shuō)著,從他的口袋里拿出一本"唐詩(shī)三百首"書(shū)來(lái),翻到一首李白的"子夜吳歌"說(shuō),他喜歡這首詩(shī),并請(qǐng)我用中國(guó)話朗讀。盛情難卻,我只好朗讀:"長(zhǎng)安一片月,萬(wàn)戶搗衣聲。秋風(fēng)吹不盡,總是玉關(guān)情。何日平胡虜,良人罷遠(yuǎn)征。"讀完,我用英語(yǔ)簡(jiǎn)單說(shuō)明了詩(shī)的反戰(zhàn)含義。鹽原先生英語(yǔ)不算好,但聽(tīng)完我的說(shuō)明后,馬上接著說(shuō):"We love peace!"并舉起手中的杯,高喊:"干杯"。大家也興奮地舉杯"干杯"。自我們來(lái)船上后,日本朋友都會(huì)用中國(guó)話說(shuō)"干杯"了。

 

[上一頁(yè)] [下一頁(yè)] 

 

 

 

天涯何處是南極  

 

科學(xué)探索的圣地  

 

冰雪世界藏巨寶  

 

極地生存試身手  

 

南極圈里知天命